Proverbe rusești despre casă. O casă nu este o casă: proverbe engleze despre casă

Proverbe de acasă:

Casa este ca un castron plin.Să conduci o casă, nu să împletești pantofi de bast.E bine la o petrecere,dar e mai bine acasă.Nu la o petrecere:după ce stai,nu vei pleca.O căsnicie bună te învață să stai acasă, unul subțire te excomunicează. Să trăiești acasă - fără să-ți atârne urechile pentru a merge. Se construiește o casă pentru fațadă. Casa este mare, dar nu te lasă să te întinzi. - un orfan .Dacă, ieșind din casă, te agați, în curând vei fi din nou acolo. , da, începe-ți singuri. Fără lacăt, fără porți. Cabana noastră nu este tocmai caldă: e cald pe sobă, e frig pe jos. O soție bună va salva casa, dar una subțire o va scutura cu mâneca. Este bătută și acoperită cu cerul. suburbii. Vai de cel care locuiește în dezordine în casă. Drăguț celui care are un multe lucruri în casă.Oaspetele este în casă, iar Dumnezeu este în casă.Este un cuvânt bun că în colibă ​​este o sobă.Datorită casei locale a fost necesar să mergi la alta. dar capul este că dragostea este dragă. Nu are ce să ademenească câinii în casa lui. O pisică și o femeie sunt mereu în colibă, iar un bărbat și un câine sunt mereu în curte. ia prânzul. O colibă ​​pe picioare de pui. . Coltul tau este spatiul tau. Nu judeca intr-o casa ciudata! .Suntul porcului este umplut cu paie. Pe camp cu secera si furca, iar acasa cu cutitul si furculita. Cabana proprie - un uter nativ. . Acoperit cu cerul, împrejmuit în câmp. castron cu strachin. Și șoarecele trage crusta în nurca lui. Camera noastră cu Dumnezeu nu este o dispută: e cald în curte și e cald la locul nostru. Vai de unul care traieste in dezordine in casa.Desi casa este subtire dar acoperisul este puternic.Dulapul este o alta coliba.lupta este gata. Și se va naște așa ceva încât nu este potrivit nici acasă, nici în oameni.Există mulți bani - o moară de vânt; este multă pâine - porci de zăpadă!Fiecare casă este ținută de proprietar. casa mare ceea ce nu pierdeți nu este acolo. O bufniță lângă casă țipă - nou-născutului. Fără soț, capul nu este acoperit; casa nu este acoperita fara sotie.Ar fi frumos sa ai o casa,dar diavolul locuieste in ea.O casa de tigani:trei pari,si un brand la mijloc.Sa vizitezi casa altcuiva -sa-ti vezi bustenul putred. .stăpâna este rea.Singuratic - peste tot casa. O curte este ca un oraș, o colibă ​​este ca un turn.

A fi oaspete este bine, dar a fi acasă este mai bine.

Conduce casa - nu țese pantofi de bast.

Fără stăpân - casa unui orfan.

Nu acasă: după ce stai, nu vei pleca.

Fiecare casă este păstrată de proprietar.

În casa mea, după cum vreau, mă întorc.

Măcar înotați până la urechi, dar fiți acasă.

Casa este pictata de proprietar.

Vai de cel ce trăiește în dezordine în casă.

Ce se naște pe câmp, totul în casă va veni la îndemână.

Și pereții din casă ajută.

Adu-l în casă, nu afară din casă.

Casele și pereții ajută.

Nu scoateți gunoiul din colibă.

Nu există nimic mai bun decât propria ta casă.

Casa mea este castelul meu.

Adu casa la colț.

Casă pentru doi, soție - pentru doi.

Fiecare colibă ​​are propriile sale jucării.

Cabana nu este roșie în colțuri, ci roșie în plăcinte.

Casa nu stă pe colțurile păcatului.

Casele nu sunt construite pe nisip.

Toate drumurile duc spre casă.

Cu cât coliba este mai săracă, cu atât mai aglomerată.

Bun pentru cei care sunt în propria lor casă.

Nimeni nu se înclină în fața nimănui din casa lui.

Casa este puternică nu prin fel, ci prin fel.

Ce clătită în miere, gazda e în casă.

Fără proprietar, o casă este orfană.

Care este proprietarul - așa este casa.

Dacă totul în casă este cu susul în jos, atunci proprietarul este rău în ea.

Acolo unde sunt mulți proprietari în casă, nu are sens.

Fără Treime nu se construiește o casă.

Case care au un iepure de dealuri.

Mulțumim casei tale, iar acum să mergem la alta.

Nu cumpăra o casă, cumpără un vecin.

Cabana mea e pe margine, nu știu nimic.

Cine adăpostește un câine fără adăpost este proprietarul.

Că ar trebui să construim o casă.

Nu o gazdă în casă, nici un oaspete în oameni.

În casa spânzuratului nu se vorbește despre frânghie.

Casa are astfel de decoratiuni incat sunt suporturi peste tot.

În casă, proprietarul este mai mult decât un episcop.

În casa lui Makar există o pisică, un țânțar și un muschiu.

Casa 6ez dintr-un premiu - o groapă.

O casă fără stăpân este orfană.

Conduce casa - nu țese pantofi de bast.

Conduceți casa - nu vă scuturați de mânecă.

Casa își va găsi un loc de muncă.

Casa nu indică spre casă.

Casa este mică, dar nu ordonă să mintă.

Casa nu este mai veche decât proprietarul.

Casa miroase a fum, iar sicriul de tămâie.

A construi o casă nu înseamnă a pune o pălărie pe cap.

O casă cu copii este un bazar, fără copii este un mormânt.

Casa este buna, dar proprietarul nu este bun.

Se înfurie acasă, dar înnebunește în oameni.

Acasă - vkusku, iar la o petrecere - suprapunere.

Acasă, totul este discutabil, dar a trăi într-un străin este mai rău.

Acasă - cum vreau eu, dar în oameni - cum se spune.

Nu stai acasă și nu inviți oaspeți.

Nu există casă, dar va fi o casă.

Acasa sunt doar oase: macar mananca, macar mananca, macar pune-le in rezerva.

Pană acasă, dar un nebun în oameni.

Stai acasă, stai la o petrecere.

Stau acasă - nimic de care să stai afară.

Paiele se mănâncă acasă, iar ovăzul nu se mănâncă la petrecere.

Pereții casei ajută.

Acasă, nu este foame, dar un cadou este scump.

Nu poți stabili prețuri acasă.

Acasă, supă de varză fără cereale, iar la o petrecere o pălărie în ruble.

Nu te poți proteja de un hoț de casă.

Un hoț de casă este mai periculos decât al altcuiva.

Un vizitator acasă nu va judeca.

Un vițel domestic este mai bun decât o vacă de peste mări.

Acasă considerat scump nu este bine.

Un ban de casă este mai bun decât o rublă de vizită.

Casa nu este mare, dar nu are ordine să se așeze.

A conduce o casă - nu a scutura frâiele, dar este necesar să se întâlnească.

A trăi acasă nu înseamnă a deschide gura pentru a merge.

Casa este mică și nu are ordine să doarmă.

Se mănâncă case și paie.

Rău pentru cineva care are probleme în casă.

Casa este rădăcina, iar latura este laudă.

Casa este un castron plin.

Casa - un castron dintr-un castron.

Casa este o groapă: nu o vei umple niciodată.

O casă fără tutore este o groapă.

Conduceți casa - nu vă scuturați barba.

Conduceți casa - nu clătinați din cap - totul trebuie salvat.

Casa este înaltă, dar sub ea este nisip.

Casa pentru fatada este in constructie.

Casa este facuta in casa si necesita.

O casă este o casă, iar un brownie este un cadou.

Casa nu este un decret pentru casă.

Cumpără o casă acoperită, un caftan brodat și o soție nedeschisă!

Casa nu este dușmanul: dacă îi dai foc, va arde.

Casa o așteaptă pe stăpână, iar stăpâna îl așteaptă pe proprietar.

Casa este bună, dar proprietarul nu are valoare.

Acasă - un cocoș, pe stradă - un pui.

A trăi acasă nu înseamnă a dobândi un rang.

Acasă pe aragaz, toată lumea este ținută în mare cinste și onoare.

Acasa, bratul si piciorul dorm, pe drum, capul mic nu doarme.

Acasă, toată lumea este Dyoma.

Gândurile de acasă nu sunt bune pentru drum.

O grivnă internă este mai bună decât o rublă de plecare.

Un ban de casă este o rublă risipă.

Acasă și caii aleargă mai veseli.

Vei veni acasă - vei găsi pâine și sare.

Plumb Domok - nu vă scuturați spatele.

Să trăiești acasă - să nu-ți atârnești urechile pentru a merge.

A trăi acasă înseamnă a te întrista pentru tot.

Britanicii și-au câștigat, pe bună dreptate, o reputație ca națiune a caselor notorii, iar interiorul tradițional englezesc, realizat în culori restrânse și plin de detalii dulci, a devenit mult timp un simbol al confortului.

Astăzi vom pătrunde în sfântul sfintelor fiecărui englez, vom studia proverbe engleze despre casă și vom încerca să înțelegem ce loc Acasă ocupă în tabloul englezesc al lumii.

Pietatea cu care britanicii se raportează la treburile interne se reflectă direct în limbă: „casă” rusă fără ambiguitate în engleză este exprimată de două cuvinte „acasă” și „casă”, fiecare dintre ele implementând sens special, iar în prima zicală această opoziție este exprimată foarte clar:

  • O casă nu este o casă.

Traducere literala: O clădire nu este încă o casă.

analog rusesc: Nu spune gop până nu sari peste.

Sens:„Casa” pentru vorbitorii de engleză este tocmai învelișul fizic și într-adevăr clădire existentă, în timp ce „acasă” este mai degrabă o atmosferă aparte în interiorul lui, care se naște de-a lungul anilor și care trebuie întreținută neobosit. Britanicii sunt responsabili pentru confort acasă pe umerii femeilor:

  • Bărbații fac case, femeile fac case.

Traducere literala: Bărbații construiesc clădiri, iar femeile le transformă în case.

Analog în rusă: Casa merita proprietarul.

Sens:În înțelegerea britanicilor, locuitorii casei sunt cei care îi oferă un sentiment de confort și o umplu cu un sentiment de „locuit”:

  • Casa este o casă bună când sunt oameni buni înăuntru.

Traducere literala: O casă devine frumoasă când locuiesc oameni buni în ea.

Analog în rusă: Cabana nu este roșie în colțuri, ci roșie în plăcinte.

Sens: Britanicii chiar abordează problema alegerii unei case cu o minte sobră, realizând că nici cel mai luxos conac georgian nu va deveni confortabil dacă nu are o atmosferă deosebită relaxată și senzația de „acasă”, care apare doar dacă prosperitate. domneste in casa:

  • Da-ți cinste casei și nu lasă asta să te încoreze.
  • Proprietarul ar trebui să-i aducă onoare casa, nu casa proprietarului.

Traducere literala: Fă onoare casei tale și nu te aștepta ca casa ta să te prezinte într-o lumină favorabilă.

Analog în rusă: Nu casa proprietarului pictează, ci casa proprietarului. Fără stăpân, curtea și domnul și văduvele.

Sens: Astăzi, casa a devenit un simbol al luxului, o modalitate de a demonstra bogăția și de a-și confirma poziția în societate. Cu toate acestea, palatul poate părea pustiu și neprietenos, în timp ce cea mai mizerabilă baracă poate încălzi inima cu amintiri de acasă. Nu întâmplător spun ei:

  • Fie chiar atât de umil, nu există loc ca acasă.

Traducere literala: Indiferent cât de săracă ar fi o casă, nu există nimic mai bun decât o casă.

Analog în rusă: Adăpostește cu un cot și trăiește cu unghia.

Sens: Această replică a fost inițial o replică din cântecul „Acasă! Sweet Home!, care a fost interzis în Statele Unite în timpul Războiului Civil, deoarece a evocat nostalgia pentru casă și a provocat dezertarea în masă. De-a lungul timpului, această expresie a devenit comună în sine și de înțeles fără context. Și, în general, sentimentul de dor de casă – dor de casă – este familiar tuturor, pentru că chiar dacă trăim aventuri pe cealaltă parte a pământului, gândurile de fiecare seară se întorc invariabil în paradisul lor natal. Britanicii știu direct cum este, așa că confirmă:

  • Cu cât umblăm mai lat, cu atât primim acasă.

Traducere literala: Cu cât rătăcim mai mult, cu atât casa noastră este mai de dorit.

Analog în rusă: Fiecare are partea lui. Acasă și caii aleargă mai veseli.

Sens: Pentru britanici, casa a devenit întruchiparea conceptului cheie al mentalității engleze - intimitatea, inviolabilitatea spațiului personal sacru. Imixtiune in ceea ce se face în spatele ușilor închise", este strict condamnat:

  • Curiozitatea este relele maniere în casa altuia.

Traducere literala: Curiozitatea într-o casă ciudată este apariția unor proaste maniere.

Analog în rusă: Fiecare colibă ​​are propriile zdrănitoare.

Sens: Britanicii sunt reverenți în ceea ce privește păstrarea aparențelor și arătau respect și toleranță față de intimitatea oricărei persoane, remarcând pe bună dreptate că

  • Cei care locuiesc în case de sticlă nu ar trebui să arunce cu pietre.

Traducere literala: Cei care locuiesc într-o casă de sticlă nu ar trebui să arunce cu pietre.

Analog în rusă: Nu arătați cu degetul spre curtea altcuiva, altfel vă vor arăta cu o furcă. Nu-i judeca pe alții, uită-te la tine.

Sens: Secretele vieții personale nu pot fi evaluate sau condamnate, deoarece spațiul familiar al căminului, ascuns de privirile indiscrete, ar trebui să dea un sentiment de siguranță. De aceea, unii dintre strămoșii englezilor moderni au fost înclinați să creadă că:

  • Cel care ar fi bine nu trebuie să plece din casa lui.

Traducere literala: Oricine vrea ca totul să fie în siguranță nu ar trebui să părăsească casa.

Sens: Trecând dincolo de previzibil mobilier pentru casa pentru britanici echivalează cu părăsirea zonei confort psihologicși un sentiment de amenințare. Cu alte cuvinte,

  • Departe de casă este aproape de rău.

Sens: Cu toate acestea, uneori, chiar și în propria casă este imposibil să te simți în siguranță, mai ales dacă în interiorul casei fac furie conflictele și se înmulțesc neînțelegerile. Discordia în cercul de acasă slăbește fiecare membru al familiei:

  • Casa împărțită împotriva ei însăși nu poate rezista.

Traducere literala: O casă împărțită împotriva ei însăși nu poate rezista.

Analog în rusă: Nu poți sparge o mătură, dar poți sparge toată mătura de-a lungul tijei.

Sens: Această expresie biblică din Evanghelia după Matei a fost simplificată treptat și a intrat în viața de zi cu zi, dar nu și-a pierdut puterea edificatoare. Mai mult, pe lângă conflicte interne, există întotdeauna o amenințare externă la adresa bunăstării acasă:

  • Când casa este deschisă, omul cinstit păcătuiește.

Traducere literala: Când casa este deschisă, chiar și cei drepți vor păcătui.

Analog în rusă: Unde zace prost, hoțul se uită acolo. Nu o pune rău, nu-l duce pe hoț în păcat.

Fii atent la siguranța casei tale, menține confortul acasă și părăsește mai des acasă pentru a-ți trece pragul casei de fiecare dată și asigură-te că nu există un loc ca acasă.